当前位置主页 > 娱乐 >
热门搜索:

这个词在英文中既有“坠落”的意思

    发布时间:2019-05-30    来源:未知

  有剧迷攻讦“官翻”不走心,没有将银幕上呈现的所有文字消息都翻译出来。好比,影片进行到22分钟摆布时,转场呈现的相关“鬼魂新娘杀人案”的旧事剪报文字,就没有被逐条翻译出来。剧迷小沈婉言:“之前我在视频网站上免费看剧,收集翻译都还不错,镜头涉及到的文字消息都被翻译出来了,有的还会有正文。而我此次本人掏钱买票进片子院,有的台词都没翻译出来,真心不太对劲。”

  影片中多次呈现“fall”一词,这个词在英文中既有“坠落”的意义,又有“瀑布”的意义。在福尔摩斯兄弟关于大反派莫里亚蒂的对话中,这个词被译成“瀑布”。不熟悉原著的剧迷认为,这种翻译令其迷惑:“这明明指的是第2季第3集莱辛巴赫的坠落中,卷福与莫里亚蒂那次同归于尽的跳楼,和瀑布有何干系?”而原著迷卢西则认为,此翻译不具有问题,“剧版的跳楼情节,本来就是按照原著里福尔摩斯与莫里亚蒂在莱辛巴赫瀑布发生的一切改编的。”

  进口片上映,除了内容,字幕翻译也时常激发争议和会商,《凄惨世界》《环承平洋》《复仇者联盟2》等欧美大片均如斯。前天上映的《神探夏洛克》也未能逃过此“魔咒”。很多影迷吐槽该片的“官翻”具有硬伤、翻不出双关寄义和伏笔。为此,记者走进影院,当真地当了一回“查核官”。

  而令原著迷颇感可惜的是,“官翻”没有利用原著《福尔摩斯探案集》在中国曾经商定俗成的专出名词用法。微博网友“叡凡”举例说,《蓝宝石案》一篇的译名,和出名的《血字的研究》《巴斯克维尔的猎犬》一样,曾经深切人心,此次片子的官方翻译倒是《蓝色榴石案》,即便是熟读原著的人,乍一看也反映不外来。

  进口片上映,除了内容,字幕翻译也时常激发争议和会商,《凄惨世界》《环承平洋》《复仇者联盟2》等欧美大片均如斯。除了翻译硬伤,《神探夏洛克》的“官翻”还有多处是只译出了台词的字面意义,将片中暗含的伏笔和潜台词扼杀得一干二净。

  总体来说,粉丝是对片子官方翻译最为严苛的人群。之前,对于《环承平洋》《复仇者联盟2》《黑衣人3》的“官翻”,质疑最狠恶的就是熟知原著设定的粉丝们。看来,在中国上映的进口大片,若是着眼于捞粉丝票房,起首该当通过翻译这一关。

  片子《神探夏洛克》上映前,编剧马克-加蒂斯曾透露,片中藏着一个特供给中国观众的彩蛋,“只要会中文的观众才能看懂,旨在向中国剧迷致敬。”然而,满怀等候的观众在看过片子之后猜测,彩蛋可能是片中呈现的“马蹄内翻足”这5个汉字,至于想表达什么,则是一头雾水。

  细心看《神探夏洛克》的中文翻译,会发觉硬伤多多,难怪网友们纷纷表达不满,有的以至直呼:“翻译人员估量英语四级都没过!”

  片子版《神探夏洛克》是一部志在满足中国粉丝的片子,这既包罗BBC剧版《神探夏洛克》的剧迷,也包罗浩繁喜爱《福尔摩斯探案集》的原著迷。剧版《神探夏洛克》将故事设置在21世纪,但此次的片子版,“卷福”回到了原著设定的维多利亚时代,以满足原著迷的情结。不外,因为翻译几次露怯,不少剧迷和原著迷对片子字幕的“官翻”表达了失望。

  除了翻译硬伤,《神探夏洛克》的“官翻”还有多处是只译出了台词的字面意义,将片中暗含的伏笔和潜台词扼杀得一干二净。好比,在验尸房,华生对琥珀大夫说“在这个汉子掌握的世界获得认可,真不容易”,他借此暗示本人已识破琥珀大夫是女扮男装。琥珀因此大惊失色。台词用了“man”一词,带有“汉子”和“人”的双关寄义。而“官翻”却译为“想获得一小我的承认真不容易”,导致影片特地铺垫的伏笔消逝了。影片末尾,琥珀大夫的身份被揭穿,先于大侦探福尔摩斯发觉实情的华生不由得自我炫耀:“她之前可没有唬住我。”只可惜,这句呼

(责任编辑:admin)

推荐图文
Copyright © 2002-2017 DEDECMS. 织梦科技 版权所有